User:Radenko/translate: Difference between revisions

From GRASS-Wiki
Jump to navigation Jump to search
(sr)
(221209)
Line 1: Line 1:
== GRASS пројекат превода порука ==
== Отворени послови на GRASS пројекту==


Многи корисници воле да користе софтвер на матерњем језику. Ово захтјева да све поруке софтвера буду преведене са енглеског. GRASS Развојни Тим тражи преводиоце. Молимо вас да се претплатите на одговарајућу мејлинг листу на
The growing infrastructure and extended user support requires more efforts to integrate user contributions and to keep things running. This page contains a list of jobs for which we seek volunteers. These jobs descriptions may appear a bit formal, but shall illustrate the needs.


    GRASS мејлинг листама за превођење
=== Волонтери на веб сајту (отворено) ===
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations


Питања везана за превод могу бити обрађена тамо. Ово је прилика за не-програмере да допринесу како поруке могу једноставно бити преведене. Није потребно познавање програмирања!
Several Web site contributors are desired to update pages and to improve the current structure. A future goal could be the move to a CMS system such as Drupal which would be a major effort. Wolf Bergenheim is currently working on the preparation of a OSGeo based Drupal server for GRASS.


* Прикључи се [[GRASS_Translation_Team#Members_of_Translation_Team|тиму]]
Skills:
* knowledge of standard HTML (a single PHP function is used to construct menus)
* willingness to use plain text editors to write pages (to avoid that HTML cruft creeps in)
* familiarity (or willingness to learn use) with GRASS Web site CVS (see [[Working with CVS|instructions]])
* no programming skills required
Tasks:
* update outdated pages
* think about and implement "user stories" to make site more attractive
* think about and implement translation of important pages
* simplify structure
* add new screenshots with credits/CC license)
* regularly check if mirror sites work
Estimated workload:
* in average: 1-x h per week
Contact: Markus Neteler


=== Тражени језици ===
=== Вики менаџер (отворено) ===


Поједностављени Кинески, Свахили, Индијски, Грчки, Тамилски, Руски, Телуга, Португалски, ... Прикључите се!
The GRASS wiki (you are using it at the moment) requires continuous monitoring.


== Како промјенити језик ==
Skills:
* basic knowledge of mediawiki usage
* no programming skills required
Tasks:
* update outdated pages
* simplify structure where needed (merge pages)
* clean up [[:Special:Lonelypages|Orphaned pages]] (link, merge or remove)
* keep [[:Special:Categories|Categories]] up to date (add at bottom of pages where needed)
* keep an eye on spammers
Estimated workload:
* in average: 1h per week
Contact: Markus Neteler, [[User:Landa|Martin Landa]]


* види [[GRASS_messages_translation#Testing_different_languages|Тестирање разних језика]] испод.
=== Развој графичког дизајна (отворено) ===


== Како створити нове преводе ==
We need someone with good graphic design skills to maintain the artwork used in the various GUIs and the web site. The initial priority is to rework the icons used in the various GUIs and clean up the screenshot gallery.


* За терминологију, видјети [[GRASS Translation Glossary|GRASS Рјечник]].
Skills:
* Graphic design, graphic design software
* Artistic
* A sufficient level of familiarity with the GIS in order to capture the precise meaning of a button's task in a simple picture.
* No programming experience needed, but it would be helpful if willing to learn a little Tcl in the short term and more wxPython in the long term. (present and future GUI frameworks)
* Manage binary files in CVS. (fairly simple to learn)
Tasks:
* Create new icons for the various GUIs
* Work with website manager to create, solicit, and maintain screenshot gallery
* Work with the GUI team to perfect GUI layout and menu presentation.
* Help promotion and newsletter teams in preparing logo banners, layout ideas, etc.
Estimated workload:
* After initial work on icons: 1hr per week


=== Фајлови ===
== прихваћене позиције (предложене овдје) ==
У GRASS-у, постоје 4 врсте .po фајлова за одређени језик (види у директоријуму са изворним кодом locale/po/):


* <tt>grasslibs_LANG.po</tt>: поруке из библиотека
=== вођење документације ===
* <tt>grassmods_LANG.po</tt>: поруке од команди ("modules")
* <tt>grasstcl_LANG.po</tt>: поруке од Tcl/Tk графичког корисничког сучеља (GRASS 6)
* <tt>grasswxpy_LANG.po</tt>: поруке од wxgrass/wxPython графичког корисничког сучеља


гдје "LANG" означава двословни језички код. Базиран је на Алфа-2 коду [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-1] (десна колона). Примјер: <tt>grasswxpy_sr.po</tt> за Српски.
'''''NEWS: Kindly accepted by Eric Patton'''''


=== Настављање започетог превода ===
GRASS documentation (HTML/MAN pages) need to be frequently revisited and updated. Some pages are still lacking examples or clarity.


Фајл(ови) су ту али дјелимично застарјели? Читај даље.
Skills:
* knowledge of standard HTML (ASCII editor is preferred over HTML editor)
* willingness to use plain text editors to write pages (to avoid that HTML cruft creeps in)
* familiarity (or willingness to learn use) with GRASS Web site CVS (see [[Working with CVS|instructions]])
* no programming skills required
* excellent knowledge of English language (native speaker preferred)
Tasks:
* update outdated manual pages
* homogenize style and layout
* add relevant graphics/screenshots with credits/CC license into page
* receive and merge contributions from external contributors; remove offensive HTML tags not understood by g.html2man (say: reduce to simple HTML - see [http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/SUBMITTING_DOCS?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup instructions])
Estimated workload:
* in average: 1-x h per week


Прво '''објави''' на [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations GRASS мејлинг листа превода] да намјераваш наставити превођење на одређени језик. Зашто? Можда неко већ ради на том преводу а потребно је да координишемо своје напоре да би избјегли да двапута радимо исту ствар...
=== Превођење ===


Тада набави ове .po фајлове за свој језик и започни. Ако недостаје фајл, питај на листи да добијеш урађен фајл или види сљедећу секцију. Да добијеш ове .po фајлове (они су у директоријуму locale/po/):
'''''NEWS: Kindly accepted by Carlos Dávila'''''


* или [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/po преузми текуће .po фајлове] директно са SVN (кликни на име фајла, па на дно стране на 'Original Format' да добијеш фајл),
The translations manager is responsible for maintaining the translation of GRASS messages
* или [http://trac.osgeo.org/grass/wiki/DownloadSource#GRASS6.4 преузми пакет изворног кода] са SVN-а,
([http://grass.itc.it/devel/i18n.php translation page; [http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations mailing list])
* или преузми најсвјежију [http://grass.osgeo.org/grass64/source/snapshot/ слику изворног кода],
* или тражи на [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations GRASS мејлинг листама за превођење] ове фајлове.


Потом уреди фајлове уређивачем .po фајлова (poEDIT или kbabel или..., видјети испод). Води рачуна да одржиш преглед и посебне словне карактере. И '''често шаљи измјене''' - ако сачекаш неколико седмица, поруке могу постати застарјеле а твој труд упропаштен. Одржавај контакт са [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations GRASS мејлинг листама за превођење]!
Skills:
* knowledge (or willingness to learn use) of translation tools (kbabel, poEDIT)
* familiarity (or willingness to learn use) with CVS (see [[Working with CVS|instructions]])
* no programming skills required
Tasks:
* work with GRASS CVS-Head (latest GRASS)
* merging translation contributions (with 'msgmerge' of .po files or simply use [http://mpa.itc.it/markus/useful/po_merge.sh po_merge.sh])
* invite translators to contribute (ask regularly, find new), make them use recent GRASS
* create template files for new languages ('make pot')
* update existing translations '''after''' having received latest submissions from translators ('make update-po')
* keep headers of .po files intact and up-to-date
* add new translators to AUTHORS file in source code
Estimated workload:
* in average: 1-2h per week or less


=== Започињање новог превода ===
=== Представник за односе са јавности ===


Твој језик  још није ту? Читај даље.
'''''NEWS: Kindly accepted by Malte Halbey-Martin'''''


Укратко, кораци за стварање фајлова са порукама су (ако је ово прекомпликовано, тражи на [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations GRASS мејлинг листама за превођење] ове фајлове урађене за тебе!):
Despite the continuous growth of the user community, we seek "GRASS GIS awareness" especially for public administration and companies. A multi-language brochure is needed to promote GRASS in a more effective way. Funding for a high quality print is to be defined.


# Набави најновију верзију изворног кода са SVN складишта или као SVN снимак (види[http://grass.osgeo.org/download/index.php Преузимање]).
Skills:
# покрени: './configure --with-nls [... други параметри]' да конфигуришеш GRASS изворни код
* communication and design skills
# покрени: 'cd locale' да промјениш у директоријум превода
Tasks:
# покрени: 'make pot' да направиш grass*.pot шаблон (издвојиш оригиналне поруке)
* find like-minded people to form a GRASS promotion group
# покрени: копирај ове фајлове из шаблона/ у po/; додај двословни код у називе (види Алфа-2 код [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-1]) и .po додатак; ажурирај насловнице (headers) ручно или програмом за уређивање .po фајлова
* communicate the existence of the GRASS project
  (Примјер:Пољски):
* design of a multi-language brochure (both PDF and printed) in collaboration with the [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=VisCom OSGeo-VisCom team]
        mv ./templates/grasslibs.pot ./po/grasslibs_pl.po
* create material to illustrate the GRASS functionality
        mv ./templates/grassmods.pot ./po/grassmods_pl.po
* contact public administration and professionals in a non-spammy way
        mv ./templates/grasstcl.pot ./po/grasstcl_pl.po
* collect success stories and render them usable for the Web site
        mv ./templates/grasswxpy.pot ./po/grasswxpy_pl.po


Сада преведи поруке у овим ''po/*.po'' фајловима (користећи kbabel или други едитор, види доље)
== Заинтересовани ==


С времена на вријеме поруке морају бити ажуриране из оригинала. Ово обично ради GRASS менаџер за преводе.
While we have to figure out the process, here a list of interested people. Please add yourself:


== Софтвер за превод: едитори ''.po'' фајлова ==
* Dylan Beaudette: Web site contributor (familiar with Drupal CMS)
* Scott Mitchell: Web site contributor, could possibly do the translation job, if nobody with translation tool experience volunteers
* Brad Douglas: Public Relations contributor (co-maintainer)


* [http://kbabel.kde.org/ kbabel]: KBabel је паковање алата за уређивање и управљање gettext PO фајловима (требао би бити присутан у твојој линукс дистрибуцији)
== Постојећи пројекти ==
* [http://www.poedit.net/download.php poEdit]: poEdit је вишеплатформни уређивач каталога gettext (.po фајлова) (ради и под Виндовсом)
* [http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal Веб базирана] рјешења (још нису кориштена у GRASS пројекту)


'''Kbabel - груб, аутоматизован превод из постојећих .po фајлови'''
;Documentation Manager
:Eric Patton
<!--
* Bug trackers
** Old GForge bug tracker maintainer: Maciej Sieczka
*** Jachym Chepicky - code patches
*** Scott Mitchell - website patches
*** Martin Landa - doc patches
-->
;OSGeo Trac maintainers
:Markus Neteler, Martin Landa
;Newsletter editor-in-chief
:Martin Wegmann (+ Paul Kelly and MN) - for OSGeo: Tyler Mitchell
<!--
* Code repository
** For old CVS maintainer was: Bernhard Reiter
-->
;OSGeo SVN code repository
:Markus Neteler, Martin Landa, Howard Butler
;Main Web site/[http://svn.osgeo.org/grass/grass/trunk/doc/infrastructure.txt Infrastructure] manager
:Markus Neteler
;Mailing list manager
:Markus Neteler
;Translations manager
:Carlos Dávila
;Wiki manager
:Markus Neteler, Martin Landa (see above for open position)
;Public relations manager
:Malte Halbey-Martin
;Binaries packager
* Fedora RPMs: Brad Douglas (still?)
* Mandriva RPMs: Buchan Milne
* OpenSUSE RPMs: Otto Dassau
* Debian: Francesco Lovergine and the [http://pkg-grass.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki.pl Debian GIS Project]
* winGRASS native: Marco Pasetti, Moritz Lennert, Benjamin Ducke, Huidae Cho, Paul Kelly, Tim Sutton (QGIS/GRASS bundle)
* MacOSX: William Kyngesburye, Lorenzo Moretti (still?)


За унос постојећих ''.po'' фајлова (нпр из старије верзије GRASS-а или КДЕ преводилачког центра, http://i18n.kde.org/teams/) у Kbabel, искористи
[[Category:Community]]
      KBABEL -> SETTINGS -> CONFIGURE DIRECTORY -> PO AUXILIARY, уметни .po фајл
 
Потом KBABEL -> TOOLS -> ROUGH TRANSLATION и уз мало труда посао би могао бити урађен...
 
== Тестирање новог језика ==
 
Тестирање нових језика захтјева да окружење за нови језик и, ако је потребно, фонтови буду инсталирани.
Провјери који језици су тренутно инсталирани на твој систем командом:
  locale -a
 
Да промјениш окружење за одређени језик (локално), уради сљедеће кораке (овдје, примјер за јуниксолико окружење):
 
  1. Дефиниши/провјери језичка подешавања:
    echo $LANG
    echo $LANGUAGE
    echo $LC_ALL
 
  2. Промјени их (нпр. за јапански):
    a) bash shell:
        export LANG=ja_JP
        export LANGUAGE=ja_JP
        export LC_ALL=ja_JP
 
    b) (t)csh shell:
        setenv LANG ja_JP
        setenv LANGUAGE ja_JP
        setenv LC_ALL ja_JP
 
Сада покрени GRASS у терминалу. Ако га покрећеш преко иконе, мораш промјенити LOCALE у подешавањима.
 
Остали језици корисни за тестирање су <tt>de_DE</tt> за Њемачки, <tt>fr_FR</tt> за Француски, или "C" за ниједан (уствари <tt>en_US</tt>, који је основни језик за GRASS).
 
 
[[Category: Languages/sr]]
[[Category: Development]]
[[Category: Documentation]]
[[Category: FAQ]]

Revision as of 06:46, 22 December 2009

Отворени послови на GRASS пројекту

The growing infrastructure and extended user support requires more efforts to integrate user contributions and to keep things running. This page contains a list of jobs for which we seek volunteers. These jobs descriptions may appear a bit formal, but shall illustrate the needs.

Волонтери на веб сајту (отворено)

Several Web site contributors are desired to update pages and to improve the current structure. A future goal could be the move to a CMS system such as Drupal which would be a major effort. Wolf Bergenheim is currently working on the preparation of a OSGeo based Drupal server for GRASS.

Skills:

  • knowledge of standard HTML (a single PHP function is used to construct menus)
  • willingness to use plain text editors to write pages (to avoid that HTML cruft creeps in)
  • familiarity (or willingness to learn use) with GRASS Web site CVS (see instructions)
  • no programming skills required

Tasks:

  • update outdated pages
  • think about and implement "user stories" to make site more attractive
  • think about and implement translation of important pages
  • simplify structure
  • add new screenshots with credits/CC license)
  • regularly check if mirror sites work

Estimated workload:

  • in average: 1-x h per week

Contact: Markus Neteler

Вики менаџер (отворено)

The GRASS wiki (you are using it at the moment) requires continuous monitoring.

Skills:

  • basic knowledge of mediawiki usage
  • no programming skills required

Tasks:

  • update outdated pages
  • simplify structure where needed (merge pages)
  • clean up Orphaned pages (link, merge or remove)
  • keep Categories up to date (add at bottom of pages where needed)
  • keep an eye on spammers

Estimated workload:

  • in average: 1h per week

Contact: Markus Neteler, Martin Landa

Развој графичког дизајна (отворено)

We need someone with good graphic design skills to maintain the artwork used in the various GUIs and the web site. The initial priority is to rework the icons used in the various GUIs and clean up the screenshot gallery.

Skills:

  • Graphic design, graphic design software
  • Artistic
  • A sufficient level of familiarity with the GIS in order to capture the precise meaning of a button's task in a simple picture.
  • No programming experience needed, but it would be helpful if willing to learn a little Tcl in the short term and more wxPython in the long term. (present and future GUI frameworks)
  • Manage binary files in CVS. (fairly simple to learn)

Tasks:

  • Create new icons for the various GUIs
  • Work with website manager to create, solicit, and maintain screenshot gallery
  • Work with the GUI team to perfect GUI layout and menu presentation.
  • Help promotion and newsletter teams in preparing logo banners, layout ideas, etc.

Estimated workload:

  • After initial work on icons: 1hr per week

прихваћене позиције (предложене овдје)

вођење документације

NEWS: Kindly accepted by Eric Patton

GRASS documentation (HTML/MAN pages) need to be frequently revisited and updated. Some pages are still lacking examples or clarity.

Skills:

  • knowledge of standard HTML (ASCII editor is preferred over HTML editor)
  • willingness to use plain text editors to write pages (to avoid that HTML cruft creeps in)
  • familiarity (or willingness to learn use) with GRASS Web site CVS (see instructions)
  • no programming skills required
  • excellent knowledge of English language (native speaker preferred)

Tasks:

  • update outdated manual pages
  • homogenize style and layout
  • add relevant graphics/screenshots with credits/CC license into page
  • receive and merge contributions from external contributors; remove offensive HTML tags not understood by g.html2man (say: reduce to simple HTML - see instructions)

Estimated workload:

  • in average: 1-x h per week

Превођење

NEWS: Kindly accepted by Carlos Dávila

The translations manager is responsible for maintaining the translation of GRASS messages (translation page; [http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations mailing list)

Skills:

  • knowledge (or willingness to learn use) of translation tools (kbabel, poEDIT)
  • familiarity (or willingness to learn use) with CVS (see instructions)
  • no programming skills required

Tasks:

  • work with GRASS CVS-Head (latest GRASS)
  • merging translation contributions (with 'msgmerge' of .po files or simply use po_merge.sh)
  • invite translators to contribute (ask regularly, find new), make them use recent GRASS
  • create template files for new languages ('make pot')
  • update existing translations after having received latest submissions from translators ('make update-po')
  • keep headers of .po files intact and up-to-date
  • add new translators to AUTHORS file in source code

Estimated workload:

  • in average: 1-2h per week or less

Представник за односе са јавности

NEWS: Kindly accepted by Malte Halbey-Martin

Despite the continuous growth of the user community, we seek "GRASS GIS awareness" especially for public administration and companies. A multi-language brochure is needed to promote GRASS in a more effective way. Funding for a high quality print is to be defined.

Skills:

  • communication and design skills

Tasks:

  • find like-minded people to form a GRASS promotion group
  • communicate the existence of the GRASS project
  • design of a multi-language brochure (both PDF and printed) in collaboration with the OSGeo-VisCom team
  • create material to illustrate the GRASS functionality
  • contact public administration and professionals in a non-spammy way
  • collect success stories and render them usable for the Web site

Заинтересовани

While we have to figure out the process, here a list of interested people. Please add yourself:

  • Dylan Beaudette: Web site contributor (familiar with Drupal CMS)
  • Scott Mitchell: Web site contributor, could possibly do the translation job, if nobody with translation tool experience volunteers
  • Brad Douglas: Public Relations contributor (co-maintainer)

Постојећи пројекти

Documentation Manager
Eric Patton
OSGeo Trac maintainers
Markus Neteler, Martin Landa
Newsletter editor-in-chief
Martin Wegmann (+ Paul Kelly and MN) - for OSGeo: Tyler Mitchell
OSGeo SVN code repository
Markus Neteler, Martin Landa, Howard Butler
Main Web site/Infrastructure manager
Markus Neteler
Mailing list manager
Markus Neteler
Translations manager
Carlos Dávila
Wiki manager
Markus Neteler, Martin Landa (see above for open position)
Public relations manager
Malte Halbey-Martin
Binaries packager
  • Fedora RPMs: Brad Douglas (still?)
  • Mandriva RPMs: Buchan Milne
  • OpenSUSE RPMs: Otto Dassau
  • Debian: Francesco Lovergine and the Debian GIS Project
  • winGRASS native: Marco Pasetti, Moritz Lennert, Benjamin Ducke, Huidae Cho, Paul Kelly, Tim Sutton (QGIS/GRASS bundle)
  • MacOSX: William Kyngesburye, Lorenzo Moretti (still?)