User:Radenko/translate

From GRASS-Wiki
Revision as of 20:32, 25 September 2009 by ⚠️Radenko (talk | contribs) (GRASS messages translation project)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

GRASS пројекат превода порука

Многи корисници воле да користе софтвер на матерњем језику. Ово захтјева да све поруке софтвера буду преведене са енглеског. GRASS Развојни Тим тражи преводиоце. Молимо вас да се претплатите на одговарајућу мејлинг листу на

    GRASS translations mailing list
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations

Питања везана за превод могу бити обрађена тамо. Ово је прилика за не-програмере да допринесу како поруке могу једноставно бити преведене. Није потребно познавање програмирања!

Тражени језици

Поједностављени Кинески, Свахили, Индијски, Грчки, Tamil, Руски, Телуга, Португалски, ... Прикључите се!

Како промјенити језик

Како створити нове преводе

Фајлови

У GRASS-у, постоје 4 врсте .po фајлова за одређени језик (види у директоријуму са изворним кодом locale/po/):

  • grasslibs_LANG.po: поруке из библиотека
  • grassmods_LANG.po: поруке од команди ("modules")
  • grasstcl_LANG.po: поруке од Tcl/Tk графичког корисничког сучеља (GRASS 6)
  • grasswxpy_LANG.po: поруке од wxgrass/wxPython графичког корисничког сучеља

гдје "LANG" означава двословни језички код. Базиран је на Alpha-2 коду ISO 639-1 (десна колона). Примјер: grasswxpy_sr.po за Српски.

Настављање започетог превода

Фајл(ови) су ту али дјелимично застарјели? Читај даље.

Прво објави на GRASS мејлинг листа превода да намјераваш наставити превођење на одређени језик. Зашто? Можда неко већ ради на том преводу а потребно је да координишемо своје напоре да би избјегли да двапута радимо исту ствар...

Тада набави ове .po фајлове за свој језик и започни. Ако недостаје фајл, питај на листи да добијеш урађен фајл или види сљедећу секцију. Да добијеш ове .po фајлове (они су у директоријуму locale/po/):

Then edit the files with a .po file editor (poEDIT or kbabel or..., see below). Take care to maintain layout and special characters. And submit often - if you wait for weeks, the messages may already be outdated and your time wasted. Just keep in touch on the GRASS translations mailing list!

Започињање новог превода

The language you want isn't yet there? Read on.

Briefly, the steps to create new messages files are (if you find this too complicated, ask on the GRASS translations mailing list to get these files done for you!):

  1. Get the latest source code development version from either the SVN repository or as SVN snapshot (see Download).
  2. run: './configure --with-nls [... other parameters]' to configure the GRASS source code
  3. run: 'cd locale' to change into the translation directory
  4. run: 'make pot' to create grass*.pot template files (to extract original messages)
  5. run: copy these file from templates/ into po/; rename them to contain the two characters language code (see Alpha-2 code of ISO 639-1) and to .po extension; update the file headers either manually or with your .po editing software
 (Example: Polish language):
	        mv ./templates/grasslibs.pot ./po/grasslibs_pl.po
	        mv ./templates/grassmods.pot ./po/grassmods_pl.po
	        mv ./templates/grasstcl.pot ./po/grasstcl_pl.po
	        mv ./templates/grasswxpy.pot ./po/grasswxpy_pl.po

Now translate the messages in these po/*.po files (using kbabel or other editor, see below)

From time to time messages need to be updated from the originals. This is usually done by the GRASS translation manager.

Софтвер за превод: едитори .po фајлова

  • kbabel: KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files (should come with your Linux distibution)
  • poEdit: poEdit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor (works also under MS-Windows)
  • Web based solutions (not used yet for the GRASS project)

Kbabel - rough, automated translation from existing .po files

To load existing .po files (eg from older GRASS versions or KDE translator center, http://i18n.kde.org/teams/) into Kbabel, use

     KBABEL -> SETTINGS -> CONFIGURE DIRECTORY -> PO AUXILIARY, load .po file

Then KBABEL -> TOOLS -> ROUGH TRANSLATION and some work might be done for you by kbabel...

Тестирање другог језика

Testing different languages requires that the respective language environment and, if needed, fonts are installed. Check what languages are currently installed on your system with:

 locale -a

To change to a certain language environment (locale), do the following steps (here, example for Unix style environment):

  1. Define/check language settings:
    echo $LANG
    echo $LANGUAGE
    echo $LC_ALL
 
  2. Change it (example for to Japanese):
   a) bash shell:
        export LANG=ja_JP
        export LANGUAGE=ja_JP
        export LC_ALL=ja_JP
 
   b) (t)csh shell:
        setenv LANG ja_JP
        setenv LANGUAGE ja_JP
        setenv LC_ALL ja_JP

Now launch GRASS in this terminal. If you launch it from an icon, you have to change the LOCALE in the computer setup program instead.

Other common languages useful for testing are de_DE for German, fr_FR for French, or "C" for none (effectively en_US, which for GRASS is the base language).